Even though there is a word you can translate in to Japanese, the impression you get from the word is a lot different. I think you can say about this not only different languages, but also the same language and different person. Because every person has their own stories in their word. We do not have same image in same word especially intangible things.
Because the weather is moist and difficult to get dry. So people want to avoid to get soaked. Also when you share an umbrella, there is a saying "the more wet the more being love." But he who grow up in a desert doesn't have those concepts.
こうして乗り越えました/This is how I get over
I don't share an umbrella any more although it's romantic thing in Japan and convenient because we don't use much space.
When there is only one umbrella, he gives me one because he don't care to get wet.
最後に/In the end
Even though the this is romantic for me in my culture, it's not at all in his head. It's one of the interesting things which you can find in the your relationship.